terça-feira, 14 de setembro de 2010

Ciranda de Poesia


Ciranda de Poesia com Pablo Neruda
Delcimar de Oliveira Cunha
Psicopedagoga e Coaching com doutorado em
Psicologia da Educação PUC/SP
Dedicada aos estudos biográficos
Fundamentados na Teoria do Desemvolvimento Humano
da Antroposofia
Apresenta a História de Vida do Poeta Chileno
PABLO NERUDA
Dia 29 de Setembro - Quarta-feira - 19h30
No Ponto de Cultura Bola de Meia
Rua Porto Príncipe, 40 - Vila Rubi
São José dos Campos
Você é nosso convidado!
Pode trazer todo mundo!
 

domingo, 12 de setembro de 2010

Doutorando alemão em visita ao Brasil

Johann Wendel é doutorando alemão e pesquisador na área de línguas e novas tecnologias em educação; também é coordenador do intercâmbio cultural entre adolescentes do projeto "Janelas Para o Mundo", projeto este que tem como proposta facilitar o acesso à informação, ampliar as possibilidades de comunicação e oportunizar aos estudantes envolvidos um intercâmbio cultural. Em sua visita recente ao Brasil, ele nos perguntou qual seria o significado da expressão "uai sô", que acabou encontrando em um texto de um dos alunos do Ponto de Cultura Bola de Meia em São José dos Campos.
Sem muito tempo pra recorrer a métodos, livros, etc, tentei dar uma breve explicação ao doutorando e foi isso que saiu:

"Uai, sô" é uma expressão que até mesmo para a língua portuguesa encontramos dificuldades para traduzir.

Uai - corresponderia à palavra "então" (no caso de a expressão aparecer no início de uma frase), e corresponderia à palavra "óbvio, claro" (no caso de a expressão aparecer no final de uma frase, ou de uma fala). No inglês, corresponderia a "so, by the way" no início de uma frase, o no final da frase, corresponderia a "of course, that´s great".

Sô - tem origem no pronome de tratamento "senhor", tendo sido usado como uma forma contrata para esta palavra.

Então, se a expressão "uai, sô" aparece no início de uma frase, ela significa - "então, pessoa" / "a propósito, pessoa", e se essa mesma expressão estiver no final da frase, ela significa - "você não concorda?" / "não é claro pra você" / "mas é óbvio!"

Vale dizer que na literatura portuguesa, mais especificamente na brasileira, quando essa expressão aparece em poemas, redações, contos, etc, ela quer remeter o leitor à uma realidade de pessoas extremamente caipiras, pessoas da roça, pessoas muito simples com jeito de falar mais simples ainda, pois essa expressão não retrata uma região, retrata a simplicidade de uma conversa, retrata o dialeto de pessoas mais rudes. A região de onde a expressão é originada é Minas Gerais, mas não retrara o dialeto mineiro, pois em muitos lugares de Minas Gerais, não mais se fala essa expressão. E não faz parte da estrutura formal do idioma; irá aparecer mais vezes em contos, mais frequentemente, contos que relatam conversas de pessoas que conversam no campo, na roça, histórias ambientadas pitorescamente em ares caipiras, no melhor dos sentidos.

quarta-feira, 8 de setembro de 2010


Você sabe qual a origem da palavra HERMÉTICA?


Eu não sabia. Outro dia, estudando um pouco sobre mitologia grega - assunto este que me desperta muitíssimo interesse devido à criatividade artística das representações e simbolismos - soube de onde advira a palavra. 

Para as civilizações gregas antigas, o deus Mercúrio era o deus da ciência. Toda sabedoria estava nele contida. Em Roma, o deus Mercúrio era conhecido como Hermes, o mensageiro do Olimpo. Nas escolas das antigas civilizações, a sabedoria de Hermes era passada apenas de "boca a ouvido" e quem a recebia fazia juramento de silêncio. Acredita-se que era assim que se passava, desde os primórdios, os princípios da Alquimia, a arte de produzir o ouro. Essas escolas, cujos sistemas de transmissão deveria ser fechado, eram as escolas herméticas (que recebiam a sabedoria de Hermes). Daí o nome "hermético" para designar algo extremamente fechado, sem brechas para passagem de nada; nada entra e nada sai. 
É muito comum vermos a palavra "hermética" em tampas de vasilhames ou garrafas térmicas, onde a passagem do líquido não deve ocorrer. 
Outro termo que advem de Hermes é a palavra "hermenêutica". Essa palavra é consideravelmente utilizada no estudo da Teologia, onde então vai significar a extração do conteúdo de mensagem verdadeira ou o mais próximo possível da verdade, sem dissonâncias. Quando se faz uma hermenêutica bíblica, por exemplo, se situa no contexto referido para que seja extraído aquilo que o autor queria de fato passar ao escrever determinado texto.
Enfim, agora já sabemos que tudo que é de Hermes designará em sabedoria, proximidade com a verdade, selado, guardado a sete chaves.
Giselle Lourenço

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Livro de Celio Turino - O Brasil de baixo para cima

Lançamento: Ponto de Cultura Resenha por Leonardo Brant
Demorei um pouco para resenhar o livro “Ponto de Cultura, o Brasil de baixo para cima”, do ex-secretário de cidadania cultural do MinC, Celio Turino, que colocou de pé o programa mais inovador das políticas culturais brasileiras, o Cultura Viva. O livro está sendo lançado em todo o Brasil e pode ser adquirido em versão impressa ou digital. Trata-se de um dos depoimentos mais importantes da história recente da política cultural brasileira. Primeiro pela qualidade das reflexões e da abordagem prático-teórica, algo difícil nos dias de hoje. Depois pela humildade com que trata as questões mais difíceis que o próprio Turino enfrentou e o programa enfrenta até hoje.
Dificuldade, aliás, é o que não falta para quem pretende enfrentar estruturas precárias, orçamentos inexistentes e a falta de institucionalização das políticas de cultura. Turino nos conta como enfrentou essas questões fazendo, enquanto implementava o programa e colocava de pé o mais importante legado do governo Lula para a cultura.
Tive o privilégio de trabalhar ao lado de Celio Turino e dar a minha contribuição ao processo de desenvolvimento do programa Cultura Viva, que conta agora com essa espécie de guia para o longo caminho que ainda há de percorrer, pelas periferias, grotões e pontos energéticos deste Brasil, visto de baixo para cima.